Translating Hiromi Kawakami’s “Tread on a snake”

dc.contributor.advisorCather, Kirsten
dc.creatorPuente-Aguilera, Ana Deyaniraen
dc.date.accessioned2014-10-01T22:04:39Zen
dc.date.accessioned2018-01-22T22:26:39Z
dc.date.available2018-01-22T22:26:39Z
dc.date.issued2014-05en
dc.date.submittedMay 2014en
dc.date.updated2014-10-01T22:04:39Zen
dc.descriptiontexten
dc.description.abstractThis report includes my translation of the short story “Tread on a Snake” (Hebi o Fumu) by Kawakami Hiromi, which is presented here as a significant contribution to modern Japanese literature in translation. The story received the prestigious Akutagawa Prize in 1996, although support for it was not unanimous as seen in my translation of the judges’ comments offered here as well. Following the translation of the story itself is an essay that discusses my personal experiences translating the story. I discuss elements that may be unique to the experience of translating Kawakami’s works, but also many that are applicable more broadly to issues of translation that go beyond her works and even Japanese literature as well. Challenges included maintaining the author’s tone and voice, the appropriate use of notes to provide cultural background, and the deliberate use of non-translated terms in a translation.en
dc.description.departmentAsian Studiesen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2152/26219en
dc.language.isoenen
dc.subjectJapaneseen
dc.subjectJapanese literatureen
dc.subjectKawakami Hiromien
dc.subjectTranslationen
dc.subjectLiterature in translationen
dc.subjectKawakamien
dc.subjectTread on a snakeen
dc.subjectHebi o Fumuen
dc.subjectHebi wo Fumuen
dc.subjectEnglish translationen
dc.subjectJapanese to Englishen
dc.subjectAkutagawa Prizeen
dc.titleTranslating Hiromi Kawakami’s “Tread on a snake”en
dc.typeThesisen

Files