Beyond English : translating modernism in the global south

dc.contributor.advisorRichmond-Garza, Elizabeth M. (Elizabeth Merle),1964-
dc.creatorTiwari, Bhavyaen
dc.date.accessioned2015-01-15T19:49:38Zen
dc.date.accessioned2018-01-22T22:27:11Z
dc.date.available2018-01-22T22:27:11Z
dc.date.issued2014-12en
dc.date.submittedDecember 2014en
dc.date.updated2015-01-15T19:49:38Zen
dc.descriptiontexten
dc.description.abstractMy title echoes Agha Shahid Ali’s sentiment of needing to move beyond the linguistic nationalism of “English” toward a more varied understanding of Anglophone writing within multiple contexts in the world. In three theoretical case studies from four linguistic and literary traditions (English, Bengali, Spanish, and Hindi-Urdu), I explore the dimensions and definitions of comparative Anglophone and world literature, comparative poetics, and a comparative study of novels – in the global postcolonial world. I focus on moments of translatability and untranslatability to question traditional models for studies in English and comparative literature that do not account for translation. Each of my chapters shows how texts in the “original” or “translation” do not always circulate from a homogenized metropolitan center to a marginalized periphery, and unlike in the elite North American and Parisian world where untranslatability often inspires terror and loss of language, translations can act as connecting forces that create organic dialogue in the global south on modernism and postcolonial discourses that go beyond Europe and Americaen
dc.description.departmentComparative Literatureen
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2152/28043en
dc.language.isoenen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectComparative literatureen
dc.subjectWorld literatureen
dc.subjectGlobal southen
dc.subjectModernismen
dc.titleBeyond English : translating modernism in the global southen
dc.typeThesisen

Files