Browsing by Subject "Hindi"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Morphology in Word Recognition: Hindi and Urdu(2011-08-08) Rao, ChaitraThe present research examined whether morphology influences word recognition independently of form-level word properties. Prevailing views attribute cross-linguistic differences in morphological processing to variations in morphological structure and/or productivity. This study tested whether morphological processing is additionally influenced by the orthographic depth of written language, by comparing primed word naming among biliterate readers of Hindu and Urdu, languages written in distinct orthographies but sharing a common morphophonology. Results from five experiments supported the view that morphological processing in orthographically shallow (transparent) Hindi script diverged significantly from that in the deeper (opaque) Urdu orthography. Specifically, morphological priming was differently affected in Hindi vs. Urdu by prim presentation conditions (Exps. 1-3): very briefly exposed (48ms), forward masked morphological primes facilitated word naming in Hindi but not in Urdu. Neither briefly presented, unmasked primes nor longer prime exposures (80ms/240ms) produced priming in Hindi, but Experiment 2 showed priming by unmasked Hindi primes at a 240 ms exposure. By contrast, Urdu exhibited morphological priming only for forward masked primes at the long exposure of 240ms. Thus, early-onset priming in Hindi resembled morpho-orthographic decomposition previously recorded in English, whereas Urdu evinced priming consistent with morpho-semantic effects documented across several languages. Hemispheric asymmetry in morphological priming also diverged across Hindi and Urdu (Exps. 4 and 5); Hindi revealed a non-significant numerical trend for facilitation by morphological primes only in the right visual field (RVF), whereas reliable morphological priming in Urdu was limited to left visual field (LVF) presentation.Disparate patterns in morphological processing asymmetry were corroborated by differences in baseline visual field asymmetries in Hindi vs. Urdu word recognition- filler words elicited a consistent RVF advantage in Hindi, whereas in Urdu, one-syllable fillers, but not two- and three-syllable words revealed the RVF advantage. Taken together, the findings suggest that the variable of orthographic depth be integrated more explicitly into mainstream theoretical accounts of the mechanisms underlying morphological processing in word recognition. In addition, this study highlights the psycholinguistic potential of the languages Hindi and Urdu for advancing our understanding of the role of orthography as well as phonology in morphological processing.Item Reflections on Hindi and history(2014-05) Pace, Colin Gaylon; Hindman, HeatherIn this paper, I consider historical periods, linguistic categories, and social theories in relation to Hindi in order to trace out the character and trajectory of the language. From sixteenth-century courtly contexts, to the adoption of the Devanagari script in the twentieth century by nationalists, Hindi has a polyvalent and yet specific history. I discuss these contexts in which social contact led to linguistic change and in which Hindi acquired many of the lexical, syntactical, and phonological characteristics by which it is recognized today. I conclude with a section that considers the motif of language and power, and I suggest that the production of knowledge and power in language use, offers both the means of distinction and expression or, in another sense, of hierarchy and communitas. A thread that runs throughout the paper is attention to the contexts in which language use enables elaboration and in which elaboration is eschewed in order to attain social unity. Pursuing a descriptive historical-linguistic project, I neither affirm nor deny the politics of such language use, but rather I indicate the ways in which actors and agents use Hindi to help articulate their agency.Item The role of L1 English and L2 HIndi in L3 Spanish acquisition : a study of pragmatic transfer in request and apology situations(2009-12) Shah, Mansi Jagdeep; Koike, Dale April; Nishida, ChiyoTransfer theory proposes that language learners rely on knowledge of a previous language to acquire a new language and that they base their learning on past experiences and information. The assumption is that there is transfer of knowledge from adult learners’ L1 to their L2 (Odlin 1989; Kecskes and Papp 2000; Koike and Flanzer 2004). This study analyses the transfer of pragmatic knowledge in request and apology situations from L1 or L2 to L3: here he L1 is English, the L2 is Hindi, the national language of India and the L3 is Spanish. There are three groups of participants in the study: high school students of Spanish in the U.S. who are heritage speakers of Hindi; high school students of Spanish whose L1 is English; and high school students in India whose L1 is Hindi. This study investigates language acquisition patterns of Hindi- and Englishspeaking bilingual students studying Spanish and compares them to those of native English-speaking students learning Spanish to determine if the students’ knowledge of Hindi affects their production of Spanish speech acts. It specifically targets the transfer of pragmatic knowledge in request and apology situations from L1 English or L2 Hindi to L3 Spanish. The results demonstrate that learners perceived a great degree of typological distance between Hindi and Spanish. This perceived distance might be the reason why only scant evidence of transfer of pragmatic knowledge from the L2 of the bilingual speakers to their L3 is evident. However, a greater degree of transfer from the learners’ L1 English to their L3 Spanish was demonstrated by the heritage Hindi speakers. The limited amount of transfer from L2 Hindi to L3 Spanish that is evidenced can be attributed to the fact that Hindi heritage speakers have lived in the US longer than they have lived (if ever) in India, which has led them to be affected by U.S. culture. A strong desire for assimilation, which is often expressed by high school students, could also be an important factor leading to more transfer from learner’s L1 English to their L3 Spanish as they would probably reject their heritage language Hindi in favor of their native or adopted language, English.