Tilting at Translation—the Misery and Splendor of Transduction: Moving the Meaning of García Lorca’s Mariana Pineda From Spanish to English and From Page to Stage
Abstract
This creative dissertation centers on a varied set of translation processes of Federico García Lorca’s Mariana Pineda: first from Castilian to English and then from script to performance. The dissertation contains a series of six essays, a playscript (in translation), the link to a performance of a version of that playscript, and appended collateral materials of the production process. The series of essays explores the practical and theoretical limits of translation as a process, both specific to the work with Mariana Pineda and abstracted from it. The playscript is meant for theater-makers of all kinds—and the performance, as the end result of a translation process, may be useful to others who choose to produce the playscript.